Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Тринадцатый. Часть 6. Комиксы (окончание)

все картинки кликабельны

06-02-00.jpg

6.2. 2005-й. Лунный гусь

        Компания «Moongoose» решила эксплуатировать франшизу по-полной и замахнулась на комиксы. Собственно, Mongoose и сам герой комиксов, так что сам бог велел Moongoose заняться комиксами. Что вы говорите? «Две большие разницы»? Ну, не будем мелочными, подумаешь, одна «о» лишняя. В общем, у «Гусей» были все необходимые ресурсы – художники, писатели, верстальщики и глубоко проработанная игровая Вселенная. И ещё были деньги. Нужен был опытный специалист, чтобы ими распорядиться. И тогда на сцену вышел вот этот человек:

Collapse )

Продолжение следует

.
Часть 0. Прелюдия. Предыстория (начало).
Часть 0. Предыстория (продолжение).
Часть 0. Предыстория (продолжение).
Часть 0. Предыстория (окончаниие).
Часть 1. Фашизм, сексизм, милитаризм.
Часть 2. Настолки и ролёвки.
Часть 3. Первая Компьютерная.
Часть 4. …и прочая мультимедия.
Часть 5. Экранизации (начало).
Часть 5. Экранизации (продолжение).
Часть 5. Экранизации (снова продолжение).
Часть 5. Экранизации (окончание).
Часть 6. Комиксы (начало).
Часть 6. Комиксы (окончание). - You are here
Часть 7. Вторая компьютерная. ХХ лет спустя.
Часть 8. Верхом на огненной метле.
Часть 9. Бронированные фантазии.
Часть 10. Яблочные семечки и воины цветов.
Часть 11. Октоподы.
Часть 12. Экзотика и эксклюзив.
Часть 13. Русский размер. .

(no subject)

Увидел картинку и внезапно вспомнилось, что вчера был день рождения великого поэта и музыканта Роджера Уотерса (дай ему бог здоровья и денег побольше) а также подумалось, что в Уотерсовских "Скотах" да и в исходном "Скотном дворе" Оруэлла как-то слабо отражена роль ещё одного вида животных:





С другой стороны, ну куда бы он вставил композицию "Cats" - после "Dogs"? или перед "Pigs on the wing"? Вся стройность и пафос "Pigs (three different ones)" тут же рухнет, потому что

any fool knows,
a cat is a home,
a shelter from pigs on the wing

Потому что кошки - естественный претендент на роль хозяев жизни, и какие-либо амбиции свиней тут просто смехотворны. С другой стороны, кошки и революция - две вещи несовместные. Нет, весь сюжет "Скотного двора" рассыпается при столкновении с реальностью в виде кошки.

Гуглопереводческое - II

В дополнение к прошлогоднему   эксперименту добавлю китайский вариант:

1 Рус: Идёт бычок, качается, вздыхает на ходу: Вот доска кончается, сейчас я упаду.
   Кит: 牛犢在走路,搖擺著,在跑步時嘆息著:在這裡董事會正在結束,現在我會下降。
2 Рус: Теленок гуляет, качается и вздыхает во время бега: здесь доска заканчивается, и теперь я упаду.
   Кит: 小腿走路,在跑步時揮動和嘆息:這裡板子結束了,現在我會掉下來。

3 Рус: Прогуливаясь по нижней ноге, размахивая и вздыхая во время бега: доска здесь, и теперь я упаду.
   Кит: 在小腿上行走,在跑步時搖擺並嘆息:棋盤在這裡,現在我會掉下來。
4 Рус: Идите по телятам, качайте и вздыхайте во время бега: доска здесь, и теперь я упаду.
   Кит: 跑步的時候走上小牛,揮手和嘆息:棋盤在這裡,現在我會掉下來。
5 Рус: Идите к теленку во время бега, вздохните и вздохните: доска здесь, и теперь я упаду.
   Кит: 跑步時呼吸小牛,呼吸和呼吸:董事會在這裡,現在我會下降。
6 Рус: Дыхание теленка, дыхание и дыхание при работе: доска здесь, и теперь я упаду.
   Кит:工作時呼吸和呼吸小牛的呼吸:董事會在這裡,現在我會下降。
7 Рус: Дышите и дышите дыханием Теленка во время работы: доска здесь, и теперь я упаду.
   Кит: 工作期間呼吸和呼吸小牛的呼吸:董事會在這裡,現在我會下降。
8 Рус: Дышите и дышите дыханием теленка во время работы: доска здесь, и теперь я упаду.

Стабилизация на восьмой итерации.

Котика в ленту

Первое, что происходит, когда открываешь перевод и начинаешь сверять его с оригиналом - это острое желание взять и - вжжж... пхххх... та-да-да-да! Но потом это желание пропадает, и начинается более конструктивный период.
Иногда оно, впрочем, так и не пропадает до конца книги, а иногда пропадает так, что вместе с ним пропадают вообще всякие желания.

cat.jpg


И тогда хочется отправить котика в ленту

(no subject)

Когда мы были маленькими, мы из фольги и спичек делали однозарядные пушечки и расстреливали мух. Нужно было подкрасться к насекомому, точно наставить на него пищаль, зажечь спичку и греть ей казенную часть. Через пару секунд заряд внутри (спичечная головка) воспламенялся и пушечка делала "ффух!" Мухи, вообще-то, были не дуры и иногда успевали улететь или уползти с линии огня. Иногда казенная часть прогорала, и вместо "ффух!" получался пшик. Из-за этого увлечения пальцы были вечно жолтыми от ожогов, от меня пахло дымом, и мама испуганно спрашивала: "Ты куришь?". Фольгу на пушечки можно было брать только в шоколадках, а шоколадки покупали не так часто, как хотелось. В общем, куча проблем. Жаль, что в детстве у меня не было такой штуки. А теперь я могу ее купить ($55, free shipping ), но в доме у меня нет мух, а в душе нет былого энтузиазма...

Кукловоды - без цензуры

Я ждал это время, и вот это время пришло
Те, кто молчал, перестали молчать       
В.Цой «Спокойная ночь»








       Действительно ли они разумны? Я имею в виду, сами по себе. Я не знаю и не думаю, что мы когда-нибудь узнаем. Правда, я не учёный, я тут по другой части.
      Если взять, к примеру, Советы, то там они ничего нового не изобретали – просто взяли коммунистический принцип «власть ради самой власти» и распространили его на все сферы жизни без всяких там «гнилых либеральных сантиментов», как выражаются комиссары. С другой стороны, с животными они были чем-то намного большим, чем просто животные. (Я всё ещё не привык к тому, что больше нигде не увидишь собак. Когда мы с ними, наконец-то, схлестнёмся, они ответят нам за несколько миллионов собак. И кошек. За одного конкретного кота — я спрошу с них сам, лично.)
       А если то, что у них есть – всего лишь инстинкт, я очень надеюсь, что не доживу до того дня, когда нам придётся столкнуться с такими же как они, но, на этот раз, разумными тварями. Потому что я знаю, кто тогда проиграет. Я, вы. Так называемое человечество.


      Для меня всё началось очень ранним утром 12 июля …07 года: телефон зазвонил так пронзительно, что и мёртвый бы, наверно, проснулся. Я пошарил вокруг себя, пытаясь найти его и отключить, а потом вспомнил, что оставил эту штуку в кармане пиджака на другом конце комнаты.
       — Ладно, — проворчал я. — Слышу. Выключи этот чёртов зуммер.
       — Чрезвычайное положение, — произнёс голос у меня в ухе. — Доложиться лично.
       Я коротко посоветовал, как им поступить с их чрезвычайным положением.
       — Мне до вас добираться семьдесят два часа!
       — Явиться к Старику, — не унимался голос. — Немедленно!
       Это был совсем другой разговор.
       — Иду, — ответил я, рывком уселся на постели — аж в глазах потемнело — и нос к сносу столкнулся с блондинкой. Она тоже села и уставилась на меня круглыми от удивления глазами.


Полный текст романа Роберта Хайнлайна «Кукловоды» на русском языке отличается от предыдущих переводов прежде всего объёмом: он больше примерно на четверть ~ 25%. Сокращения стилистического плана многочисленны и равномерно рассеяны по всему роману: Хайнлайн для первого книжного издания вычёркивал отдельные слова в предложениях, подгоняя размер текста к каноническим 75 000 слов. Сокращения цензурного характера, в основном, касались тем на букву "С": Секс и Советский Союз. В связи с чем из кровати героя исчезла блондинка, о который вы только что прочитали, медовый месяц Сэма и Мэри сократился до нескольких абзацев, а наш мозг не взорвался от перспективы Сэма освоить профессию слесаря-сантехника в холодной коммунистической России. Также из текста исчезли все скабрезности, грубости и сальные шутки. В сокращённом варианте положительные герои стали более положительны. Отрицательные, кстати, - тоже, потому что У. Брэдбери из «Даблдэй» безжалостно вырезал все тошнотворные подробности жизни на оккупированных территориях. В общем, после американской цензуры советской мало что досталось в плане поработать ножницами. И теперь мы всё это наконец-то вернули на место. По возможности, я старался сохранить стиль перевода Корженевского, к которому все привыкли и полюбили, и где смог, оставил его текст без изменений. Иллюстрации взяты из журнальной публикации в «Гэлэкси», а предисловие - из давнего обзора обложек.



Подробности на Фантлабе.

Сага о кольце. Часть 5. Шестилапый крокодил

5.Шестилапый крокодил



     Художник Ross Chamberlain нарисовал для статьи Джека Вильямсона «Youth Against Space», опубликованной в 1977 году в фензине «Algol», несколько иллюстраций к произведениям Хайнлайна. Среди них была и эта картинка:

05-01.png


Collapse )
     Спасибо всем, кто долистал до финальной картинки, пока!


Часть 0. Предыстория
Часть 1. Две книги
Часть 2. Братство кольца (начало)
Часть 2. Братство кольца (окончание)
Часть 3. Возвращение корабля
Часть 4. Морды Мордора
Часть 5. Шестилапый крокодил- You are here






обзор по "Марсианке Подкейн"

обзор по "Кукловодам"

обзор по "Двойной звезде"

обзор по "Двери в лето"

обзор по "Звёздному зверю"

обзор по "Беспокойным Стоунам"

обзор по "Между планетами"


обзор по "Гражданину Галактики"

обзор по "Туннелю в небе"

обзор по "Астронавту Джонсу"

обзор по "Ракетному кораблю "Галилей"

обзор по "Пасынкам Вселенной"

обзор по "Космическому кадету"

обзор по "Красной планете"


обзор по "Фрайди" и "Бездне"

обзор по "Времени для звёзд"

обзор по "Фермеру в небе", "Новичку в космосе" и "На Луне ничего не случается"

обзор по "Имею скафандр - готов путешествовать"


 

Полный список статей см. по ссылке