?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Flag Next Entry
Тринадцатый. Часть 13. Русский размер
swgold

все картинки кликабельны

13-00.jpg

1. Русский размер

         Слух о том, что у Хайнлайна есть фашистская книга, которая называется «Космические солдаты» или типатово, дошёл до меня где-то в начале 80-х, когда я ещё тусовался в КЛФ. Мне трудно было мысленно надеть на автора «Пасынков Вселенной» и «…Если это будет продолжаться» красивую форму артиста Тихонова, но я понимал, что Роберт Хайнлайн – писатель довольно жёсткий, в отличие от, например, очень мягкого Клиффорда Саймака, поэтому чем чорт не шутит? В конце концов, как писал Казанцев, «Роберт Хайнлайн, дитя капитализма, грешивший и антисоветскими романами…» КЛФ был хорош тем, что через него мне иногда перепадали редкие книжки, типа «Суммы технологии» Лема или самиздатовского перевода «Варианты выбора» Шекли. Возможно, где-то существовал такой же самопальный перевод фашистской книги Хайнлайна? Это было бы чертовски любопытно... но потом меня вызвали и предложили поработать в КЛФ стукачом, так что мне пришлось покинуть тусовку любителей фантастики и переметнуться к свободным художникам. (Там тоже было интересно, но многовато алкоголя.) Потом случился ряд политико-экономических катаклизмов, и в начале 90-х на нас обрушился Железный Занавес и вал залежавшихся, поспешных и просто дрянных переводов. Перевод Дмитриева в этом потоке был отнюдь не самым плохим, но когда я впервые его прочитал, меня резанула сухость языка. Зарахович и Булычёв как-то ухитрились смягчить, а то и приукрасить язык Грандмастера, но Дмитриев более тяготел к буквальности и внёс в текст сравнительно мало отсебятины. Более того, текст в его переводе слегка похудел. И первое издание «Десанта» на русском языке было сокращённым:

13-01.jpg
1990 «Слово». Художник А.Назаренко.

         Общий тираж этой книжечки едва не дотянул до миллиона экземпляров Если точно, их вышло 800 000. Внутри, к сожалению, только шмуцтитул:

13-02.jpg
Художник А.Назаренко.

         Вот такая полуабстрактная графика у меня в голове намертво пришита к понятию «классное чтиво». Меня к этому десятилетиями приучали серии СФ, «Стрела» и прочие. Именно такую графику тридцать лет назад я старался рисовать сам, а сегодня непременно стараюсь запихнуть её в свои обзоры, если для этого есть хоть малейший повод.

         Несмотря на почти миллион экземпляров, издание «Слова» меня миновало – я купил на толкучке челябинское издание 91-го года с робокопом на обложке.

13-03.jpg
1991 «Вариант-книга». Художник неизвестен.

         Перевод тот же, дмитриевский, только обложка другая, никаких шмуцтитулов и довольно плохая бумага. Но книга всё ещё стоит у меня на полке и не собирается разваливаться, несмотря на многократные перечитывания.

13-04.jpg
1992 «Центрполиграф», серия «Осирис». Художник А.В.Вальдман.

         Серия «Осирис» от «Центрполиграфа» была каким-то новым явлением на рынке – продавцы хотели за томики с некрасивыми обложками каких-то несусветных денег. Сейчас-то я вижу, что это была попытка смелее подойти к оформлению книг, влить свежую струю в книжную графику (и, возможно, сделать профит знакомому художнику), но в начале 90-х, когда вольные художники повылазили из подвалов, я такой графики уже переел и смотреть на неё не мог – меня одолевала ностальгия по красивым картинкам. 

         Внутри была обычная размашистая роспись шмуцтитулов:

13-05.jpg13-06.jpg
1992 «Центрполиграф», серия «Осирис». Художник А.В.Вальдман.

         и тот же самый перевод – правда, без указания имени переводчика. «Центрполиграф» уже тогда мухлевал с копирайтами, хотя ещё не скатился до «переводчика Ганько». 

         Ещё одни «Звёздные Рейнджеры» вышли в Белоруссии, но уже как «рейнжеры».

13-07.jpg
1992 «Фридригер»/«Тривиум». Художник Ken Landgraf.

         Не знаю, существовала ли на самом деле такая переводчица А.Мухлаева (или А.Мухлаев?), которой приписан перевод – у меня такое ощущение, что я его никогда в руках не держал и не читал. Но я отлично помню его обложку – картинка на неё потырена с альбома «Manowar» 1984 года «Hail To England». Оригинал:

13-08.jpg

         Что касается остальной графики, то спасибо доброму человеку, он прислал мне фото внутренностей книги. Оказывается, внутри есть вот такой форзац:

13-09.jpg

         Больше смахивает на какой-то самопал, но, возможно, это и есть работа художника А.Авсеенко, указанного в выходных данных книги. Подозреваю, Авсеенко и не думал приписывать себе работу Ландграфа, и это косяк редактора. Техническим редактором издания был В.И. Бухал, и это многое объясняет... Кстати, и «Рейнджеры», и «Пасынки» тут в урезанном виде.

         А ещё в 1992 году вышло сразу три издания «Десанта» в трёх собраниях сочинений Хайнлайна: Рижский «Полярис», Харьковское «Око» и Минский «Эридан».

13-10.jpg
1992. «Полярис», серия «Миры…» т.3. Художник А.Кириллов.

         В этом издании «Звёздные рейнджеры» стали «Звёздной пехотой», но купюры в тексте, по-моему, остались. Шипастый звездолёт на обложке – по-видимому, «Роджер Янг». На форзаце ещё более причудливая техника:

13-11.jpg
Художник А.Кириллов.

         Художник явно стремился нарисовать как можно больше стабилизаторов. На картинке есть красивые инверсионные следы, но они ведут прямиком из ракетных шахт, расположенных на стремительно летящем пепелаце, поэтому в реальности они моментально оказались бы где-то позади. Видимо, тут у художника действует какая-то особая физика. Или особая химия.

         Шмуцтитул А.Сергунина тоже очень своеобразный: реактивные струи вырываются у десантника прямо из подошв, а поза в полуприседе говорит о том, что сейчас отважный воин закувыркается по небу весёлой шутихой.

13-12.jpg
Художник А.Сергунин

         Внутренние иллюстрации, как всегда у Кириллова богаты тёплыми уютными красками и характерными сюжетными коллажами.

13-13.jpg13-14.jpg
13-15.jpg13-16.jpg
Художник А.Кириллов.

         А ещё тут у рисунков очень сильный монголоидный оттенок. Такое ощущение, что все персонажи на картинках – потомки Чингисхана. Совсем как в «Автостопе» у Дугласа Адамса, где одному парню что-то постоянно нашёптывало: «Жги! Жги!».

         В украинском трёхтомнике рейнджеры остались рейнджерами, зато какой авангард на обложке:

13-17.jpg
1992. «Око». Художник М.Курдюмов

         В описаниях на Фантлабе рассказывают, что для шмуцтитулов что-то позаимствовано у Юлиуса Шнорр фон Карольсфельда и Питера Брейгеля. Но я пролистал и того, и другого, и что-то не нашёл у них этого всадника со шмуца.

         Все три шмуцтитула повторены на титуле. По-моему, такое же оформление применяла «Штииница». Это было начало девяностых, времена графического изобилия:

13-17a.jpg
Художник М.Курдюмов

         А вот сам шмуц и единственная доступная в сети иллюстрация к «Десанту». Качество сканов ужасное, эти картинки можно не кликать:

13-17b.jpg
Художник М.Курдюмов

13-17c.jpg
Художник М.Курдюмов

         И третье серийное издание 1992 года – Минский «Эридан» с замечательной коричневой графикой внутри.

13-18.jpg
1992 «Эридан» серия «Фантакрим-extra». Художник А. Шелютто

         Иллюстрации — В. Рульков, К. Ващенко, С. Войченко. Я так и не понял, кто из них что нарисовал, поэтому привожу все три фамилии. Картинки резко отличаются от инфантильно-травоядных иллюстраций М.Сенькина, который оформлял остальные два тома Хайнлайна, в них есть агрессия, символизм, абстракционизм и прочие вещи, которые не нравятся в детстве, потом очень нравятся, а потом снова нет.

13-19.jpg13-20.jpg
13-21.jpg13-22.jpg

         Основная тема тут, видимо, прорыв границы, обозначенной запретной полосатой лентой или линией. Арахнид почему-то больше похож на злейшего врага пауков – осу, а рядовой Рико во время экзекуции почему-то в фуражке. И ещё мне эти картинки, несмотря на явное тепло, почему-то напомнили совершенно холодный Пинк Флойд «Us and Them»:

Forward he cried from the rear
And the front rank died
And the general sat
And the lines on the map
Moved from side to side

Он крикнул откуда-то сзади: «Вперёд!»
И первая линия пала в бою.
А генерал сидел за столом,
И линии в карте всё двигались
Взад и вперёд

         К концу 1992 года на руках читателей оказалось почти полтора миллиона звёздных десантников, и на какое-то время наступило насыщение. Через четыре года вышло Таллинское издание в мусорной серии Саяпина, которое мы называли «птичка»:

13-23.jpg
1996 «Мелор». Художник Luis Royo.

         Как и в «Звёздных войнах», в «Птичке» никто не заморачивался редактурой и копирайтами. Роман вышел под изменённым названием

13-24.jpg
Художник неизвестен.

и без указания переводчика. Согласно данным базы «Фантлаба», это был всё тот же перевод А.Дмитриева с рерайтингом первого абзаца. Если так, то это одна из ранних попыток выдать старый перевод за новый, изменив текст первого абзаца. К этому времени фонтан сделанных на коленке переводов хлестал уже довольно давно, и у людей включился критический подход: опытные фэны начали листать книги перед покупкой и даже прочитывать первую страницу (потом некоторые догадались вычитывать произвольную страницу из середины). Один мой знакомый уверял, что он всегда вычитывает 117-ю страницу, но я думаю, что это снобизм. Поскольку я сам не был уверен, что помню наизусть какую-то произвольную страницу из старых переводов, я придумал для себя совсем простое правило: никогда не покупать книги, чьи обложки оформлены картинками Бориса Вальехо, Луиса Ройо и т.п. Ну, разве что «Монстры Вселенной» — но это ведь святое… Нет, я не мог не покупать «Монстров», как бы их ни оформляли.

         Ещё пару лет спустя наконец-то появился новый перевод Д.Старкова. Он грешил тем, что я называю «оживляжем». Это когда переводчик начинает насыщать текст разными эмоциональными словечками, хохмочками, красочными эпитетами и тому подобным. Некоторые так увлекаются оживляжем, что с разгона успевают написать абзац-другой отсебятины, прежде чем возвращаются к исходнику. В пределе такой оживляж превращает перевод в пересказ, но тут есть нюансы. Вершиной этого метода считается щербаковская «Луна жёстко стелет», но тут проблема в том, что Щербаков искал русские эквиваленты того, что на русский в принципе не переводилось, и нашёл такую степень искажения литературного языка, которая была равновелика хайнлайновскому искажению английского.

         Новый перевод опубликовала «Азбука». Это был уже 98-й год, когда рисованные обложки уже никто не заказывал, а кинообложки ещё не вошли в моду, поэтому книгу украсила потыренная картинка Мура:

13-25.jpg
1998 «Азбука». Художник Christopher Norton Moore.

         Оригинал картинки:

13-26.jpg
Художник Christopher Norton Moore.

         Затем этот же перевод представило издательство «АСТ»:

13-27.jpg
1998 «АСТ» Художник неизвестен.

         На обложке коллаж из картины Луиса Ройо и кадра из фильма Верхувена:

13-28.jpg13-29.jpg

         Откуда взяты скалы попытайтесь угадать самостоятельно.

         Внутри – перевод Старкова, который зачем-то скрыт фамилией З. Коровина. Всё легально, просто переводчик использовал псевдоним… возможно потому, что продал перевод в два издательства одновременно.

         И снова «Центрполиграф». Издательство уже дошло до стадии «переводчик Ганько» и смело использовало кинообложку:

13-30.jpg
2003 «Центрполиграф». Художник И. Озеров.

         Одновременно книга вышла в серийном варианте оформления:

13-31.jpg
2003 «Центрполиграф». Художник И. Озеров.

         На этой обложке можно разглядеть вооружённых людей в касках. Возможно, они тоже из фильма.

         И в том же 2003 году в серии «История Будущего» появился вот этот томик Хайнлайна с совершенно новым переводом:

13-32.jpg
2003 «Эксмо» / «Terra Fantastica». Художник Don Maitz.

         Перевод Яны Ашмариной, скрывшейся под псевдонимом Я. Кельтского, на мой взгляд, более адекватен, чем переводы её предшественников. Я не вычитывал его с карандашом (Стоп. Я вообще ничего не вычитываю с карандашом. Я сразу правлю в «Ворде».), но я не заметил там ни оживляжа, ни отсебятины, а самое главное – в этом переводе не делается попытки подогнать учебку, описанную Хайнлайном, под личный опыт переводчика, за отсутствием у Яны Станиславовны такового. Все остальные предыдущие и последующие переводы не смогли этого избежать. Ещё одним достоинством этого издания являются шесть эссе о Хайнлайне, в т.ч. импортные в переводе В.Маргович, которые более нигде не публиковались. В общем, «Terra Fantastica» и Андрей Ермолаев проделали классную работу для этой серии, и жаль, что она так и не стала полным сс Хайнлайна.

         Единственный недостаток этого томика я вижу в совершенно левой картинке Дона Майнтца на обложке. Оригинал картинки:

13-33.jpg

         На следующий год «Десант» с такой же картинкой и с теми же издателями вышел в серии «Шедевры Фантастики». Через пару лет «Эксмо» выпустило толстенный нечитабельный омнибус в серии «Гиганты фантастики» со старым переводом Д. Старкова:

13-34.jpg
2006 «Эксмо». Художник Michael Whelan.

         Уэллановская картинка с «Ворчания из могилы» в сочетании с названием «Звёздный десант» выглядит плоской шуткой. Думаю, в издательствах картинки на обложку давно отбирают не люди, а машины, искусственный интеллект, потому что любой мало-мальски естественный интеллект такой ерунды бы не допустил. В третий раз Майнтц попал на обложку с «Десантом» в серии «ОО»/«Весь Хайнлайн»:

13-35.jpg
2006 «Эксмо» / «Terra Fantastica». Художник Don Maitz.

         В книге снова был перевод Я. Кельтского и его же внутренняя иллюстрация. Точнее, иллюстрация Кошмариной, потому что это сущий стыд, а не иллюстрация.

13-36.jpg
Художник Я.Ашмарина

         Потом многострадального Майнца задействовали в четвёртый раз, в покетбуке «Эксмо» 2007 года – снова с переводом Старкова. Следующее издание у «Эксмо» вышло через семь лет, а потом ещё через три года:

13-37.jpg
2014 «Эксмо» серия «Серебряная коллекция фантастики». Художник Ф.Кортес.

13-38.jpg
2017 «Эксмо», серия «Золотая коллекция фантастики». Художник А. Дубовик.

         Поскольку наступила эпоха копирайта, во всех публикациях «Эксмо» печатался перевод Д. Старкова, в неизменном виде (с конца прошлого века его не коснулась рука ни одного редактора), ну, разве что страничка-другая из перевода пропадают, и всё. Изменения происходили только с обложками, но эта чехарда с переодеванием «серий» мне кажется чем-то вроде бессмысленной игры в напёрстки в сфере маркетинга.

         Последнее издание «Десанта» в «Эксмо» вышло в 2018 году в омнибусе, снова в реанимированной серии «Шедевры фантастики» (кто-то надоумил издательство, что самиздат «подшофе» расхватывают как горячие пирожки). Там, конечно, красивый кот на обложке, но, как однажды заметил Джон Вуд Кэмпбелл-младший, «он не имеет отношения к истории». А в нашей истории произошёл прорыв, и в этом прорыве права на «Десант» перешли к «Азбуке». И «Азбука» заказала новый перевод романа.

         Нет, я не буду его нахваливать – к старым переводам я уже привык, а в корчагинском слишком многое хочется подправить. Скажем, название расы скиннов – «тощие». У Хайнлайна есть заметный переход от кличики «skinnies», пренебрежительного названия аборигенов, к «The Skinnies», официальному названию расы. В переводе это всё просто «тощие», хотя в романе это две разные границы диапазона от «косоглазых» до «китайцев». Ещё мне страшно не нравится слово «галопом». У выражения «on the bounce» несколько смыслов, в т.ч. «один за другим» (и именно этот смысл, шеренгой по одному марш, в некоторых местах и присутствовал), а также у этого выражения есть значение «немедленно», «очень быстро», «одна нога здесь, другая там». Я считаю, что тут уместнее более привычное «бегом марш», а не «галопом», потому что лошадей во времена «Десанта» уже не используют, и слово «галоп» в XXII веке должно было стать неуклюжим архаизмом.

         Но это всё, конечно, мелочи и вкусовщина, главное – то, что были заполнены все лакуны, которые попадаются в старых переводах, и выправлены все технические и терминологические плюхи, которых в этих переводах тоже хватало. А идеальный перевод – он только в голове, причём его текст напрямую зависит от того, что для тебя важно и интересно в данную секунду, и завтра твой идеальный перевод прозвучит иначе, чем сегодня. Возможно, через пару лет я притерплюсь с «галопом» и «тощими», потому что фокус внимания сместится, и обнаружатся более важные вещи.

13-39.jpg
2019 «Азбука» / «Азбука-Аттикус», серия «ЗМФ». Художник С.А.Григорьев.

         И на этом издании (нет, оно всё равно замечательное, потому что в нём есть статья, которую вы сейчас читаете) история «Звёздного десанта» пока что заканчивается. Если вы прочитали весь обзор от начала до конца, то вас не нужно убеждать, что это была отменно длинная история со множеством ответвлений. Как и его прародитель, «Космический кадет», «Звёздный десант» породил в массовой культуре долгий незатухающий отклик. И вновь, как и в случае с «Космическим кадетом», массовая культура смогла извлечь и сохранить в себе только внешнюю атрибутику произведения, а его содержание – увы! – так и осталось невостребованным. Возможно, потому, что Боб задал своей книгой на редкость неудобные вопросы. Эффективность управления, построенного на демократии, на уровне здравого смысла недоказуема, и вера в неё мало чем отличается от веры религиозной. Поэтому мозг обывателя активно отторгает подобные вопросы, подсознательно оценивая их как опасную ересь. Возможно, будь у Хайнлайна больше времени, он бы логически завершил картину, описав падение демократии в 2012 году. Кстати, роман «Шелест Его Крыльев» идеально подошёл бы Верхувену в качестве литературной основы фильма – в нём писатель планировал рассказать именно о том, что режиссёр попытался донести до зрителей, коверкая смысл и фабулу «Десанта»: о том, как работает машина промывки мозгов, и как Америка незаметно для себя погружается в пучину фашизма. Я думаю, вкупе с «Шелестом» основной посыл «Десанта» был бы более понятен и обоснован. Но случилось то, что случилось. И мысленный социальный эксперимент Хайнлайна так и остался непонятной и непóнятой причудой ума – ведь человечество предпочитает ставить эксперименты на собственной шкуре, поднимаясь по зову неведомого громогласного Сержанта:

         – Вперёд, обезьяны! Или вы собрались жить вечно?

 

 

 

Спасибо всем, кто добрался до конца

swgold 13.06.19

.
Часть 0. Прелюдия. Предыстория (начало).
Часть 0. Предыстория (продолжение).
Часть 0. Предыстория (продолжение).
Часть 0. Предыстория (окончаниие).
Часть 1. Фашизм, сексизм, милитаризм.
Часть 2. Настолки и ролёвки.
Часть 3. Первая Компьютерная.
Часть 4. …и прочая мультимедия.
Часть 5. Экранизации (начало).
Часть 5. Экранизации (продолжение).
Часть 5. Экранизации (снова продолжение).
Часть 5. Экранизации (окончание).
Часть 6. Комиксы (начало).
Часть 6. Комиксы (окончание).
Часть 7. Вторая компьютерная. ХХ лет спустя.
Часть 8. Верхом на огненной метле.
Часть 9. Бронированные фантазии.
Часть 10. Яблочные семечки и воины цветов.
Часть 11. Октоподы.
Часть 12. Экзотика и эксклюзив.
Часть 13. Русский размер. - You are here .

 

 

Полный список статей см. по ссылке



  • 1
Мощно, как сам Десант. Спасибо!

(а было бы прикольно выпустить эту часть второго августа)

если про on the bounce отсюда:
Man is what he is, a wild animal with the will to survive, and (so far) the ability, against all competition. Unless one accepts that, anything one says about morals, war, politics—you name it—is nonsense. Correct morals arise from knowing what man is—not what do-gooders and well-meaning old Aunt Nellies would like him to be. The universe will let us know—later—whether or not Man has any "right" to expand through it. In the meantime the M.I. will be in there, on the bounce and swinging, on the side of our own race.

То это вообще никаким не галопом и не шеренгой. Это то же самое, что on your toes

Извините, что я тут и проч

Конкретно это место переводчик перевёл более-менее, как "пехота будет в полной боевой готовности, и она поскачет галопом, куда родина пошлет" :) Он просто не мог обойтись без "галопа". В значении "один за другим" on the bounce употребляется где-то ближе к началу в описании манёвров. А в смысле "бегом марш" - по-моему во всех остальных двадцати с лишним местах.

пехота галопом - уже хорошо. Иногда переводы бывают ух, а иногда просто ах.

Надо что ли перечитать, а то давно я уже читал Star Troopers, потому что это место я еще помню, а остальные вообще никак.

В 1956 г. Хайнлайн публикует, вероятно, свои лучший роман «Двойная звезда», получивший «Хьюго-56», первый из последовавших «Хьюго-60» за роман «Космические командос», «Хьюго-62» за роман «Чужак в чужом краю», «Хьюго-67» за роман «Луна — суровая владычица». Этим списком регалии Хайнлайна, похоже, самого популярного в США фантаста, не исчерпываются, но пора уже сказать и о другом. Уже в сериале для юношества, для которого Хайнлайн использовал, в частности, свой полученный в Аннаполисе личный опыт, промелькивают порой первые признаки поклонения культу силы и сильной личности. Начиная где-то с романа «Космические коммандос» эти признак становятся для творчества Хайнлайна доминирующими. Как результат, регулярно получая самые престижные в англо-американской НФ награды, писатель «заодно» приобретает репутацию милитариста (это еще мягко сказано, некоторые критики дают определения и пожестче). Правду в 70-е годы автор несколько утрачивает воинственность. Однако досада берет, что расцвет, несомненно, могучего таланта потрачен на воспевание жизненной позиции, для которой эпитет «людоедская» опять-таки не самый «крутой» из использовавшихся.

Конец цитаты.

Вот из этой статьи я впервые узнал о существовании этого романа. Разыгравшееся воображение нарисовало нечто эпическое - в те времена, с таким-то названием!

После чего случился острый приступ огорчения - вряд ли роман с таким названием и описанием у нас в СССР когда-нибудь переведут и опубликуют...

А на дворе был уже 1989-й год.

Потом была та самая статья в "Юном технике" ("неужели все-таки опубликовали?! А где? Опять москвичи на полгода раньше всех читают!!!"), а чуть позже - то самое первое издание "Звездных рейнджеров". Между прочим, был весьма разочарован, ибо не так себе все представлял. Любовь и обожание (с) пришли гораздо позже.

На полке в настоящее время остались издание от АСТ (и "Дверь в лето" из той же серии), а также уникальный коллекционный (вряд ли, но можно ведь помечтать?) английский альбом "Как снимали Старшип Труперс".

Такие дела.


Еще раз спасибо за труды.


Ох чорт! Про статью в ЮТ я и забыл! Сканы подготовил, в папочку сложил, а написать забыл. :(

О, точно! Статья в ЮТ с эпичнейшей иллюстрацией (я её с тех пор не видел, может и к лучшему, но тогда впечатление она произвела сильнейшее).

спасибо!
замечательно как всегда

Звёздные Рейнджеры» из Белоруссии и у меня где то есть, но что то такого фораца я реально не помню
надо глянуть
вот перевод был хероватый, это точно

Мое увлечение Хайнлайном началось в студенчестве, когда я купил 3-й том Миров Роберта Хайнлайна, в котором были "Туннель в небо" и "Звездная пехота". Поэтому у меня особенное отношение к иллюстрациям Кириллова - ностальгическое. А что касается 117-й страницы, которую всегда прочитывал ваш знакомый, то есть один метод оценки художественного произведения, предложенный в 1939 г. лит. критиком Ф.М. Фордом. Метод называется тест 99-й страницы. Суть теста (цитирую из википедии) - "читатель может понять, насколько хорошо написана книга, прочитав из неё 99-ю страницу". Поскольку текст на начальных страницах всегда тщательно редактируется.

Спасибо!
Впечатляющая работа и очень интересная. Прочитал с удовольствием.
Многие обложки из этой главы узнал, да:)

знаю, что за лошадки вот тут



это 4 всадника Апокалипсиса
очень мутировавшие при перерисовке

ближний - это бывшая Смерть из чего-то типа такого (может, изначально и Шнорр, граверы постоянно копипастили)

Gartenlaube (1883) Peter von Cornelius


так, а по ходу двое других - это та же самая фигура, дважды отзеркаленная и уменьшенная

у Шнорра они такие, отличаются
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Eroffnung-des-durch-das-lamm-das-buch-mit-sieben-siegeln_1.jpg

про рыбку внизу. Думаю, это Левиафан изначально.
нет, беру свои слова обратно. Это дракон, от которого отрезали св. Георгия с копьем (ассоциация с конниками сверху у художника была). Или Персея (их похоже рисовали). Судя по стилю, это была работа 16 века. Что-то очень знакомое.



Edited at 2019-07-19 12:02 pm (UTC)

у меня вообще по иконографии апокалипсиса книжка вышла, так что я теперь его везде опознаю, даже там, где его трудно увидеть нормальному человеку.

возможно, вам будет любопытно глянуть, как его в "Дюне" приспособили, очень изысканно
https://shakko-kitsune.livejournal.com/1383329.html

так, коллективный разум в фейсбуке нашел вам зверушку. (Я молодец, все угадала, на полвека только где-то ошиблась).

"Св. Георгий и Дракон". Монограммист FVB (1475 - 1500), голландский гравер. Недоказанно предполагают Франца фон Бохольта. Влияние Дирка Боутса.

Поза только ниже пояса изменена (или это с другого варианта работы перерисовка).


Я искал всадника у Шнорра, но у него нет коней в таком ракурсе. Мне что-то подсказывало, что лошадка-то срисована один в один, через дралоскоп. Всадник, возможно, модифицирован, но лошадь, скорее всего, чисто копия. А теперь, когда вы нашли змия, я начинаю думать, что, наверное и всадник позаимствован целиком.

больше в этой папке ничего не вижу подходящего
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Four_Horsemen_of_the_Apocalypse

вот еще один рисунок того же автора
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:TheRiderOfTheApocalypse.jpg

я думаю, всадник должен быть его производным, и это Германия, 19 век, классицизм

кстати, если немецкий 19 века, то может быть и святым георгием с копьем, а не смертью.

но умножение их в небесах - это именно всадники апокалипсиса уже

Не, их же только трое. Хотя, кто этого Курдюмова знает. Художник Так Видит.

А вообще, лошадка, конечно, может быть взята и со скульптуры.

конечно, "он так видит". Но архетип попер именно из этой Дикой охоты

не знаю, чего все так пристебались к демократии. еще Плутарх внятно изложил все доводы за и против (за было больше) и даже обсудил много разных форм альтернативы.

мысленный эксперимент Хайнлайна вполне приемлем. но практика пока доказывает, что ничего лучше не придумали

"А ещё тут у рисунков очень сильный монголоидный оттенок. Такое ощущение, что все персонажи на картинках – потомки Чингисхана."
Просто латиносов нарисовал, с индейскими чертами.

Пепелац с "плоскостями" на иллюстрации Кириллова - цельнотянутое изображение старта зенитной ракеты ЗРК "Круг" https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:2P24_Krug_spb.jpg - когда ракета разгоняется за счет боковых ускорителей, а маршевый двигатель еще не заработал.

У издания 1998 г. от «АСТ» на обложке коллаж из картины Луиса Ройо, кадра из фильма Верхувена и кадра из сериала конца 80-х "Капитан Пауэр и солдаты будущего".

  • 1